Top

arts

Stories

 

Map of the Word

New translations battle "language imperialism"

Words Without Bordersdoes Lonely Planet one better: It mainlines the experience of elsewhere—the wanderlust, the delirium of dislocation. Culled by the editors of Wordswithoutborders.org, the online magazine for literature in translation, these 28 stories, essays, and poems by mostly unknown writers (at least to American readers) are introduced by writers better known to us: Jonathan Safran Foer on Chinese "revolutionary humanist" Ma Jian, whose story "Where Are You Running To?" joins Communism and music to the loss of human dignity in a whirlwind of anxiety; Heidi Julavits on the young Norwegian writer Johan Harstad's "Vietnam. Thursday," which draws a depressed shrink out of his torpor while talking with a woman scarred by napalm; José Saramago on Argentine writer Juan José Saer's "Baked Mud," in which a deaf man is plied with wine "so he'd tell us about droughts he had seen that were worse than this one, just to know that such calamities . . . did not mean that this bitch of a life was coming to an end." Bleakness abounds, but rarely gratuitously.

Details

Words Without Borders: The World Through the Eyes of Writers
Edited by Samantha Schnee, Alane Salierno Mason, and Dedi Felman
Anchor, 367 pp., $14

Related Content

More About

Read two or three a day, these stories etch maps in your mind, an Amazing Race drawn from literature: Find the Tajrish Bridge in Iran, or the Cola Bridge in West Beirut. Surrealism and realism flourish equally. Indonesian writer Seno Gumira Ajidarma's "Children of the Sky" is an incantatory opera in prose about impoverished children "slithering out of sewage drains." The lone African entry, "The Uses of English" by Nigerian Akinwumi Isola, stands out for its vivid characters, whose skill at hurling insults reach a fever pitch in the village when a woman's son is sent out to use his rudimentary, comically misunderstood English to ratchet up the mockery. "Language imperialism," a phrase Wole Soyinka uses in his introduction to the story, is appropriate to this anthology as a whole, intended as a corrective to the disheartening statistic that out of all books in translation now published worldwide, 50 percent are rendered from English but only 6 percent into English. The message of this anthology is clear: Let a thousand English translations bloom.

 
 

Most Popular Stories

for free stuff, theater info & more!

Find A Coupon

Popular Coupons


Browse Voice Nation
  • Voice Places

    Voice Places

    Discover restaurants, nightlife, travel, shopping...

  • VOICE Daily Deals

    VOICE Daily Deals

    Get 50 to 90% off every day on restaurants, movies, massages...

  • Best Of

    Best Of...

    More than 10,000 of the BEST things to eat, drink, and experience

  • My Voice Nation

    My Voice Nation

    Join the Village Voice community and get exclusive deals and info

  • Happy Hour

    Happy Hour

    Your local Happy Hour guide at your fingertips

or

Log in or Sign up

Social Connect:

Use your favorite account to access My Voice Nation.


Use your My Voice Nation account to log in:





Forgot password?
or

Sign Up or Log in

Social Connect:

Sign up for My Voice Nation with your preferred network.


Sign up for a My Voice Nation account:



Privacy policy