Bolaño's writingisoften ugly. Was it a challenge to re-create some of the more tangled, self-consciously wooden passages? Yes, very much so. The translator's inclination is to smooth things over and make passages read seamlessly, so it's a counterintuitive process. After translating certain lines, I had to actively restrain myself from prettying them up.
Exhausted2666readers like myself might hope you're presently on a well-deserved vacation. I'm not working on a book-length project, but I'm not exactly on vacation. I had planned to take some time off, but little projects keep cropping up, and I have an 11-month-old daughter, which is consuming in itself. Meanwhile, though, I'm realizing now how much I learned from translating The Savage Detectives and 2666, and I'm eager to test myself on the next book, whatever it is.