By Miriam Felton-Dansky
By Lilly Lampe
By R. C. Baker
By Tom Sellar
By Alexis Soloski
By Molly Grogan
By R. C. Baker
Theres an old Chinese fable that goes like this: A weapons vendor at market touts his unbelievable spear (mao)it can pierce shield (dun)! Then he turns around and talks up his amazing shieldit can withstand any spear! But then a child asks, What happens if you use your own spear against your own shield?
That tale spawned a noun in Mandarin: maodunwhose meaning falls somewhere between irony and paradox, and implies getting pulled in opposite directions. Its a pretty good word for whats been going on with Can Xue (pen name for 55-year-old Chinese writer Deng Xiaohua): The more vigorously she protests that her fiction isnt political commentary, the firmer the consensus grows among Western critics that its a massive indictment of her homeland. Can Xue has had four books of surrealistic, sometimes grotesque short stories translated into English, each volume further cementing her reputation as a radical who offers, in the words of a 1991 New York Times review, nightmare images of life under a punishing regime. But Can Xue continues to insist she writes only of her inner world. Real literature faces the soul, she tells me, when I interview her with the aid of a translator at Manhattans Yale Club during her recent visit to the United States.
Whats going on here? Maybe the American view of China has become so politicized that we inevitably find critique where there is none. Or maybe a writer like Can Xue has to downplay her political themes to placate Beijing, which has suppressed her work in the past. But which is it? The new release of Five Spice Street,written in 1988 and her first full-length novel to be translated in English, is unlikely to resolve the issue.
A reader today might be forgiven for seeing the book as a dead-on portrayal of late-80s anomie in the Peoples Republic of China. With its excavation of rampant mistrust, spying, and carnal jealousy in a tight-knit rural community, Five Spice Streetseems to peer through a magnifying glass at the disintegration of Maos utopian socialist order. The novel revolves around the ethereal Madam X, a transplant to the eponymous streetshe and her husband run a fruit stand there, although its said they used to be party officials somewhere. (Is this a veiled reference to the decline in the prestige of the Maoist old guard?) Speculations about Madam X consume her neighbors, and her essential qualities change depending on whom you ask: Perhaps shes a potent sexual sorceress, but perhaps her private life is completely banal. The denizens of Five Spice Street, who both despise and adulate her, cant even collectively determine whether shes 22 or 50 years old. Shes a temptress and a tease, driving the men and women alike wild, although they dont know if she could even deliver the goods if they managed to possess her. Could Madam X represent that elusive Social Ideal, whether communism or democracy?
Way off, if you ask the Can Xue, who claims shes operating on a different plane entirely. Calling Five Spice Street her spiritual biography, she tells me, the characters all represent her own desires and dissatisfactions, and that Madam X embodies the authors personal idealized life. According to her, the story has nothing to do with the real world: Naturally she borrows details from daily existence, she says, but these are just materials for her factory, where she weighs down everyday feelings to a deep place, and then retrieves them. This method is responsible, she says, for the strange feel of her prose.
Its certainly true that the novel is far from naturalistic, although it paints a more concrete, less dreamlike realm than her other translated work so far (Dialogues in Paradise, Blue Light in the Sky and Other Stories, Old Floating Cloud: Two Novellas,and The Embroidered Shoes: Stories). But its atmosphere is still an uncanny one of occultism, portents, and metamorphoses. Characters eyes in particular are sites of magicperhaps apt in a neighborhood consumed by voyeurism and rumor. Flickering waves of light are said to radiate from Madam Xs eyes, turning people into grotesque shapes. Meanwhile Old Woman Jin, a rival of Madam X, looks out of two fluctuating red orbs, at once bulging out of her eye sockets, and all at once drawing back in.
With her flair for supernatural-tinged farce, Can Xue is incessantly likened to Franz Kafka. But Five Spice Streeteven more recalls the output of another Eastern European modernist: the Polish short-story writer Bruno Schultz, whose fabulist tales of rural boyhood are cast in the same lush, earthy tones that resonate in Xues novel. Some of her anthropomorphic descriptionsa puff of fog from a green meteor on the horizon startled the hillstrike with Schultzs dark beauty. And both writers power lies in their shaman-like ability to animate hyper-local superstitions and fears.
Schultzs stories also took place against a significant historical backdropnamely the collapse of the Austro-Hungarian Empire. And while themes of social decay are ever-present beneath his writing, they never overpower the specificity of his imaginative universe. Perhaps theres a lesson in this for reading Can Xueher political context shouldnt be ignored, but neither should it get in the way of appreciating her work for what it isworld-class art.