I disagree with Gustavo's answer here. As a very proud Dominican, I believe our language is too beautiful to be dumbed-down. While he makes a valid point that there should be a distinction between legal jargon and common speech and that perhaps legal jargon needs to be put into layman's terms, the words that the court interpreter used to ask her question were not examples of this (legal jargon translated into layman's terms). You can go anywhere in Spain or Latin America and I'm VERY sure that almost nobody would know what the heck a "tíquete" or a "felonía" is. I think it is this use of improper language the court interpreter is referring to. And I agree that it is the media and government's responsibility to promote proper use of language. You NEVER hear news broadcasters or politicians from, say, Alabama or Mississippi talk like Paula Dean on the Food Network, for example. I watched a Telemundo news broadcast and once heard Carmen Dominicci say "accesar" for "access" instead of "acceder". And she gets paid HOW MUCH??? Ugh!