Dear Mexican: Whenever I see an ad for a Mexican ramera, they always describe themselves as “spicy.” Are Mexican women hiding habañeros in their panochas? —Concha Curious
Dear Gabacho: “I wish I could say that ‘Mexican Spitfire’ Lupe Vélez was to blame for the ‘spicy’ epithet so often associated with Mexican femme pulchritude,” says William Nericcio, author of Tex(t)-Mex: Seductive Hallucinations of the “Mexican” in America, “or that ersatz Latinas Rita Hayworth or Raquel Welch had conspired with the intrinsically hot movements of their netherworlds to have forever etched the ghosts of their hot pudenda into the semantic pantheon of ‘spicy’ DNA. However, I think it’s far more simple: Adjective-challenged ‘Mericans merely borrowed the epithet from Brit views of Spanish gals and their cuisine—namely paella, which would never give a Mexican a sweat, but might make a West End wonk spit fire and cry out for a bloody glass of water.” The Mexican agrees with the loco professor of English at San Diego State, but ratchets up the gabacho-bashing by also blaming Protestant frigidity and its eternal efforts to dismiss Catholic cultures (French, Hispanic, Italian, Irish, y the like) as intrinsically, sinfully hot-blooded. So the answer, Concha Curious, is yes: Mexicanas have habañeros in their hoo-hahs that make them spicy, just like all women. It’s called the clitoris.
I always see Mexicans pushing their 10- and 12-year-old kids around in strollers. What gives? Why don’t you impose a maximum age for stroller usage? —Jealous Of Mexican Babies
Dear Gabacho: Same reason Mexicans don’t impose a maximum age for living at home with their parents until marriage—why deny a parent’s love?
I have a question regarding the legitimacy of Spanish as the predominant language of Mexico. In regards to the future reality of a United States overrun by Mexican people, I realized that the language spoken there is a European language, the same as Dutch, French, or Euskadi. Shouldn’t there be a Mexican national movement to bring back the Nahuatl language, sort of on the same level as the Irish bringing back Gaelic? Just curious if I should go out and purchase a Mixteca-to-English dictionary. —El Boludo
Dear Gabacho: Go ahead and buy that bilingual dictionary, but don’t count on speaking like the Aztecs—Mixteca is an Oto-Manguean tongue, while Nahuatl is a branch of the Uto-Aztecan language family. Besides, you’re wrongly assuming that all Mexicans have Aztec roots in them, when that’s not el caso. Nahuatl might be the most-spoken indigenous language in Mexico, with an estimated 1.38 million speakers, but that figure is less than a quarter of the more than six million people who the Mexican government says speak an Indian idioma (Mayan is the second-most-spoken, while about half a million speak Mixteca and its many dialects). You’re right to assume a mini-movement of learning Nahuatl in Chicano circles, but that’s based more on their lionization of Aztec culture and Nahuatl’s influence on Mexican Spanish than the tongue’s practicality or its place as Mexico’s rightful lingua franca. To say Nahuatl should be brought back and function as Mexico’s official language is the same imperialistic mierda that brought on the dominance of Spanish and the extinction of so many languages in the first place. That said, the Mexican is in favor of other Mexicans relearning their ancestral tongues, if only to further confound gabachos who are just beginning to grasp the language of Cervantes.